[07] 五萬字的長篇小說:大亨小傳

大亨小傳的圖像

原名:The Great Gatsby
作者:F. Scott Fitzgerald
譯者:喬志高
出版社:桂冠

聽說英文原著只有五萬字,而中文譯本也只有9.5萬字。但對於這本小說想要傳達的東西來說,五萬字絕對不夠,導致了本書內每個句子、每個詞語都發生了作用。老實說,看得很辛苦;我並不常看這種沒有「中場休息」的文字。

表現在這本薄薄的小說底下的,是作者兩個矛盾的靈魂:一個是浪漫的蓋次璧,另一個是客觀的尼克,此外還揉合了美國精神在內。表面上的故事只是「一個偉大人物一生中的一件小事」,但內藏的各項譬喻、象徵讓讀者目不暇給。

可惜的是,我對文字的敏銳程度並不夠,導致我沒有辦法完全融入作者與譯者的小說世界。顯而易見的是,譯者下了非常多功夫在翻譯這本小說上,用了許多夢幻 ((這裡的夢幻並不是少女漫畫式的,而是文藝上的;舉例來說,歌劇的用語。))用語,雖然讀來通順,但稍嫌難以接近。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *