<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><oembed><version>1.0</version><provider_name>Jui-Nan Lin&#039;s Blog</provider_name><provider_url>https://jnlin.org</provider_url><author_name>jnlin</author_name><author_url>https://jnlin.org/author/jnlin/</author_url><title>[07] 五萬字的長篇小說：大亨小傳</title><html>&lt;a href=&quot;http://www.anobii.com/books/01471894d1ee150761/&quot; title=&quot;更多關於大亨小傳&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://image.anobii.com/anobi/image_item.php?type=4&amp;isbn=9575516249&quot; title=&quot;更多關於大亨小傳&quot; alt=&quot;大亨小傳的圖像&quot; style=&quot;padding: 5px;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;

原名：The Great Gatsby
作者：F. Scott Fitzgerald
譯者：喬志高
出版社：桂冠

聽說英文原著只有五萬字，而中文譯本也只有9.5萬字。但對於這本小說想要傳達的東西來說，五萬字絕對不夠，導致了本書內每個句子、每個詞語都發生了作用。老實說，看得很辛苦；我並不常看這種沒有「中場休息」的文字。

表現在這本薄薄的小說底下的，是作者兩個矛盾的靈魂：一個是浪漫的蓋次璧，另一個是客觀的尼克，此外還揉合了美國精神在內。表面上的故事只是「一個偉大人物一生中的一件小事」，但內藏的各項譬喻、象徵讓讀者目不暇給。

可惜的是，我對文字的敏銳程度並不夠，導致我沒有辦法完全融入作者與譯者的小說世界。顯而易見的是，譯者下了非常多功夫在翻譯這本小說上，用了許多夢幻 ((這裡的夢幻並不是少女漫畫式的，而是文藝上的；舉例來說，歌劇的用語。))用語，雖然讀來通順，但稍嫌難以接近。</html><type>rich</type></oembed>